martes, 30 de septiembre de 2014

Un poema de Emily Dickinson








Lejos queda julio que para alguno habrá sido “su más feliz verano” y para otros el peor. La misma amiga que me pidió la traducción del poema “La esperanza es una cosa con alas” me pidió la traducción de este que a mí no me convence mucho y que aparte de complejo es engañoso y un poco desconcertante. Pero sus deseos son órdenes.


Responde julio

Responde julio -
¿Dónde está la abeja?
¿dónde está el alba?
¿dónde está el heno?

-Ah, -dijo julio:
Donde está la semilla,
donde está el capullo,
donde está mayo.
Respóndeme tú a mí.

-No, - dijo mayo:
¡Enséñame la nieve,
enséñame las campanillas,
enséñame el arrendajo!

Protestó el arrendajo –
¿donde esté el maíz -
donde esté la niebla -
donde esté el cadillo?
-Aquí, -dijo el año.



Answer July

Answer July -
Where is the Bee -
Where is the Blush -
Where is the Hay?

Ah, said July -
Where is the Seed -
Where is the Bud -
Where is the May -
Answer Thee – Me -

Nay – said the May -
Show me the Snow -
Show me the Bells -
Show me the Jay!

Quibbled the Jay -
Where be the Maize -
Where be the Haze -
Where be the Bur?
Here – said the Year -

Emily Dickinson